|
|
| ci fu a causa di uno sciopero dei doppiatori Inuyasha è stato acquistato ed editato a partire dal 2001 dalla Dynamic Italia diventata nel frattempo Dynit. Il doppiaggio è molto curato, integrale senza censure e molto fedele all'originale.
La seconda serie e le successive sono state comprate ed adattate dal 2004 al 2007 sempre dalla Dynit con un differente cast di voci causato dallo sciopero dei doppiatori, solo le voci di Miroku e Naraku, e alcuni personaggi secondari del presente, resteranno le medesime. Anche questo secondo doppiaggio è molto fedele all'originale ed è stato usato anche per i quattro film d'animazione.
Nelle ultime serie pur mantenendo un adattamento molto fedele all'originale, il cambio di dialoghisti e traduttori portò alcune differenze, in particolare nella rinuncia del linguaggio storico/cavalleresco in cui si faceva vagamente uso nelle prime serie. Altre differenze furono l'accorciamento di molti titoli che invece in passato venivano tradotti interamente e nella rimozione di alcuni suffissi rispettosi dei protagonisti, ad esempio Sango in originale nonostante il suo rapporto con Miroku, chiama quest'ultimo con "hoshi-sama" che si può tradurre come venerabile monaco (o maestro come nell'edizione italiana del manga) e di conseguenza si rivolgeva dando del lei in segno di rispetto, questo particolare però nelle ultime due serie dell'edizione italiana scompare e Sango chiama Miroku per nome senza dare del lei.
Un altro punto controverso del doppiaggio delle ultime due serie, la quinta e la sesta, riguarda 2 titoli e la voce cambiata ad un personaggio. Precisamente l'episodio 111 "Gekitotsu! Banryu vs Kaze no kizu!" che si può tradurre come Scontro! Banryu contro Cicatrice del vento! venne tradotto come "Scontro finale" risultando un pò controverso visto che non era assolutamente uno scontro definitivo ma un semplice confronto temporaneo. In particolare la traduzione del titolo dell'episodio 157 portò molta confusione, in originale "Naraku wo tsuranuke kongosoha" che può essere tradotto come Naraku trafitto dal Kongosoha venne invece tradotto come La spada di Naraku, il titolo non solo è completamente differente, ma risulta insensato in quanto Naraku non possiede spade o armi di alcun genere e non si capisce a cosa il titolo fa riferimento, probabilmente si tratta di un grossolano errore di traduzione da parte degli adattatori. Venne inoltre cambiata la giovane voce del bambino Gabriele Patriarca, sostituita con il vocione adulto di Stefano Mondini stravolgendo un pò il personaggio.
Per quanto riguarda i titoli di coda dell'ending, tra la seconda e la terza serie, alcuni nomi dei doppiatori o dei loro personaggi erano scritti male, ad esempio Kikyo scritto Kykio e talvolta Glauco Onorato invece di Niseem Onorato (la voce di Sesshomaru), Glauco è il padre del doppiatore ma non ha mai preso parte al doppiaggio di Inuyasha.Fonte: http://it.wikipedia.org/wiki/Inuyasha#Doppiaggio
|
| |