Op e Ed - InuYasha Final Act

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 10/10/2009, 18:09

Semidivinità

Group:
The Master of The Forum
Posts:
24,426

Status:


Grazie a Sango, ecco i link presso cui potete scaricare le due song della nuova serie Inuyasha - Final Act:

Do As Infinity - Kimi Ga Inai Mirai (TV Size) - Op Inuyasha FinalAct

AAA - With You (TV Size) - Ed Inuyasha FinalAct

sono riprese dalle videosigle, quindi durano poco più di un minuto
cmq, la potete ascoltare sia sul browser, che scaricarla
cliccate col tasto destro sul link, e scegliete "Salva oggetto con nome" oppure (dipende dal browser) "Salva destinazione con nome", e salvatela sul pc ^^
Buon ascolto ^^
 
Top
Sango76
view post Posted on 14/11/2009, 11:18




Non ho trovato un topic apposito, quindi posto qui.. Poi chi di dovere lo sistemerà altrove se qui non va bene.

Come avevo promesso un secolo fa... ecco la mia traduzione delle sigle.
In realtà oggi posto solo la opening, perché la ending sebbene all'apparenza più semplice, in alcuni punti proprio non ha senso.. anche se potrebbe pure essere così... non ha una natura testuale tanto profonda rispetto alla opening per esempio.

Cmq, ho finalmente risolto il dilemma che mi aveva bloccato tutto questo tempo... e che riguardava la prima strofa... In tutte le versioni circolanti c'è naku, ma si sente distintamente naka (è vero che si sente anche hitotsa per hitotsu, ma le 2 a sono molto diverse, fidatevi!). Il problema nella traduzione si presentava cmq con entrambi... e il bello è che la soluzione è (e non può essere altro che) una terza, ovvero la prima che mi era venuta in mente e che non so perché avevo un po' messo da parte XD
Ad ogni modo, eccovi il testo giapponese traslitterato e più o meno "separato", e di seguito la mia traduzione^^
Non si discosta troppo da una pubblicata altrove e fatta da altri, anche perché la traduzione non era difficilissima da fare in realtà, fatta eccezione per la prima strofa che come ho detto risultava problematica, e quindi nella mia versione è piuttosto diversa.. questo perché anche quei traduttori secondo me non sapevano dove e come mettere il presunto naku della loro versione del testo originale (che infatti hanno eliminato; naku significa piangere e nient'altro, ma nella loro traduzione non c'è ombra di piangere....), e soprattutto hanno completamente sbagliato la traduzione di shikanakatta :wacko: :wacko:

Cmq non ho dato alla mia traduzione una veste particolarmente poetica, preferivo capiste il significato, e ho messo qualche suggerimento o spiegazione tra parentesi quadra^^

Spero di riuscire presto a dare un senso anche alla ending XD visto che dai commenti in giro per il web mi pare riscuota più successo... anche se forse più a livello di immagini (e allora concordo anche io^^; musicalmente preferisco la opening, la ending non mi piace granché XD).


KIMI GA INAI MIRAI

Mamorubeki mono nante nayamu made mo nai ka
Hitotsu shikanakatta

Sakebigoe no kodama munashiku hibiita
Fukai mori no oku ni

Namida wo koraerareta riyuu wa
Kasareta yubi no nukumori no sei

Kimi ga inai mirai imi nado nai mirai
Nidoto hanashitari wa shinai kara

Kimi to nozomu sekai mitakoto nai sekai
Jikuu wo koete haruka tabi suru bokura


UN FUTURO SENZA DI TE

Non ho bisogno di pensare cosa devo proteggere, vero?
Perché c'è solo una cosa.

L'eco delle mie grida risuonava invano
nella profondità della foresta.

Il motivo per cui riesco a trattenere le lacrime
è la forza [che mi dà il] del calore delle nostre dita intrecciate.

Un futuro senza di te è un futuro senza senso
Non ti lascerò mai più andare

Il mondo che desidero con te è un mondo
che non ho mai visto [che non conosco, sconosciuto, quindi]

Viaggeremo lontano attraverso il tempo e lo spazio [per renderla meglio, anche se il termine non c'è, si potrebbe aggiungere insieme, per cui potrebbe essere "Insieme viaggeremo attraverso il tempo e lo spazio"; "insieme" in questo modo enfatizzerebbe il "noi"]

Edited by Sango76 - 14/11/2009, 14:17
 
Top
1 replies since 10/10/2009, 18:09   924 views
  Share